主頁文學小說成人文學
文章內容頁

“偽記憶”拾趣(四十三、值得深思)

  • 作者: 田德明
  • 來源: 古榕樹下
  • 發表於2021-04-16
  • 閱讀70511
  •   我在看電視時,陶老師來串門:

      “怎麽,又在看京劇《三打陶三春》?”

      我無奈笑道,“它老放呢,我隻好老看哦。”

      “你不是在研究莎士比亞麽?”

      “我那有什麽資格研究莎士比亞,隻不過教學需要,看了些莎士比亞戲劇。”

      “怎麽樣,《三打陶三春》比得上莎士比亞的《威尼斯商人》麽?”

      我搖了搖頭說,“它們不能相比。”

      “怎麽不能相比?不都是根據傳說改編,同樣是喜劇。當然——,作者沒有莎士比亞著名。”

      “不,吳祖光在我國也很著名。《三打陶三春》現在已走出了國門,據說在英國演出就很受歡迎。”

      “那麽它們怎不能相比呢?”

      “因為國家不同,民族不同,劇種不同,語言不同,思想和藝術手法表現各異。”

      “不都是戲劇麽?”

      “但嚴格分,《威尼斯商人》是話劇,《三打陶三春》是戲曲。

      “在歐洲,話劇,歌劇,舞劇,是各自獨立的,而在我國是集三者於一體,唱念做打,融為一體。

      “歐洲傳統,文藝創作,講究寫實,舞台上布景如實像現實生活。可中國卻是虛擬,注重寫意,一條馬鞭就表示是騎在馬上。六個人就是千軍萬馬。它追求藝術效果。你看它台步,手勢,身段,都舞蹈化了。還有服飾,頭飾,臉譜,生旦淨醜末各種唱腔,各種樂器伴奏,都不是客觀生活的如實反映,而是對生活進行了藝術加工。話劇講究言行情節的真實顯現,追求的是生活真;而戲曲是綜合藝術的表演,追求的是藝術美。

      “是的,《威尼斯商人》容量很大。它主要是寫威尼斯商人安東尼奧為了幫助好友巴薩尼奧成婚,無奈向他憎惡的高利貸者夏洛克借款。夏洛克便趁機想報複,設定了一個很狠毒的條約。規定如果不能按期還款,就要從安東尼奧身上割下一磅肉。恰好安東尼奧商船在海上出了事,不能按期還款。夏洛克就硬要按約執行,欲置安東尼奧於死地。就在這時,巴薩尼奧剛成婚的妻子鮑西亞,巧扮法官,在法庭上擊敗了夏洛克,轉死為生,反使夏洛克破產。之前又牽涉出鮑西亞三匣選婿,還有夏洛克女兒私奔。一共有三個情節。情節豐富,是莎士比亞戲劇一個重要特點。

      “相對,《三打陶三春》就簡單些,講述五代後周皇帝柴榮聽信趙匡胤的話,令趙去安排為北平王鄭子明迎娶陶三春完婚。陶三春不過是個幫人看瓜的女子,鄭子明當年賣油偷瓜被她打怕了,雖愛卻不敢娶。為了煞一煞陶三春的傲氣,於是安排他們的結拜兄弟朝廷大將高懷德,在進城路口假扮響馬攔劫。誰知卻被陶三春打敗了。陶三春聽明詳情大怒,於是大鬧皇宮,皇宮禦林軍和大將都打不過她,隻好急忙安排她到王爺府去完婚。這時鄭子明也想擺擺他男子大丈夫的架勢,誰知也被陶三春打敗。隻得乖乖聽陶三春製定家規,皇帝趕去誥封。全劇就在這‘三打’。情節就這麽簡單。

      “但我們能不能憑此就判定它們優劣呢?不能。因為它們劇種不同。《三打陶三春》摻進大量歌舞武打,因此它不可能像《威尼斯商人》那樣安排那麽多內容,對話也隻能那麽簡明,不能像莎士比亞語言那麽優美。

      “《威尼斯商人》對話,表演,情節,風趣。《三打陶三春》單刀直入,唱念做打,優美。各有特色,不能相比。”

      “就思想內容看,《威尼斯商人》寫安東尼奧為成就友人美好婚姻,而不惜向仇敵借高利貸,鋌而走險,甘冒被割肉而死的危險,極力讚美了純真友誼;《三打陶三春》寫看瓜女陶三春,淡然看待王妃封號,甩掉為她安排的豪華排場,騎著自家的驢趕赴婚約。當遇到威逼,又威武不屈,敢於鬥爭。隻要求一個平等相待。對皇帝,對封號,毫不在意。極力讚美了難得的平民平常心態。兩者都有著自己的思想高度。”

      “也對,玫瑰與牡丹各秀一方。隻是《威尼斯商人》在世界久聞其名,而《三打陶三春》到現在才走出國門。”陶老師歎道。

      “是啊。”我無奈附和。突然問,“”你知道浮世繪嗎?”

      “浮世繪?日本的版畫。鼎鼎有名。哪還會不知道?”

      “是啊。自從那次巴黎世博會亮相後,就受到巴黎人狂熱追捧,整整影響了一批西方畫家。莫奈,梵高,高更那些知名畫家都紛紛臨摹。效仿浮世繪畫風。莫奈甚至讓妻子,穿上日本和服,拿著日本扇子,給她畫了張日本仕女肖像。他還模仿東方建築建造了一座小小的日本庭園。後浮世繪有力促使法國印象派繪畫的產生與發展,甚至印象派音樂。大英博物館還館藏有浮世繪名畫。魯迅年輕時,也喜歡浮世繪。

      “可日本的浮世繪與我國的版畫有著不解之緣,它的產生和發展深受中國版畫的影響。

      “曆史上,日本和中國同屬漢字文化圈。其始,日本文化的方方麵麵,都受到中國文化影響。比如日本的佛教,最先就是通過中國傳入的。‘浮世’的字麵意思是人世虛無縹緲,這是佛教用語。在唐宋時期,中國版畫是以佛教形式傳入日本的。僧人文化交流對宋代繪畫傳入日本起了非常重要作用。在日本江戶以前,日本版畫就是以佛教題材為主。

      “中國作為雕版印刷術的創造者,是版畫的鼻祖。明代版畫成熟時間比日本浮世繪的興起早一個多世紀。那時,當中國版畫隨著通商貨物出現在日本長崎港口,令日本畫師們大開眼界。

      “當時,在長崎居住著許多蘇州僑民。蘇州的版畫桃花塢就是通過他們傳過去的。影響很大。那時日本閉關鎖國,西方的繪畫手法東進,首先到中國,然後才通過桃花塢傳入到日本。使日本畫家受到西方繪畫陰影和透視法‘視覺訓練’。當時,蘇州經濟繁榮,市麵活耀,根據市場需要,桃花塢就大寫市井仕女,是種風俗畫。日本畫家也感受當地濃鬱的市民氣息,於是將自己繪畫題材深入生活的方方麵麵,將浮世繪,也轉為世俗畫。兩者同樣靚麗絢美。

      “唉,日本的文藝得惠於別國,卻燦爛於世界。現在,當日本浮世繪在東京,北京,上海大都市展出時,而我們天津楊柳青,蘇州桃花塢,山東濰坊等版畫,還隻駐足在一方農戶裏。”

      陶老師聽到這裏,臉色漸漸嚴肅起來。最後,深深說了句,“這些特異現象,值得深思。”

      本文標題:“偽記憶”拾趣(四十三、值得深思)

      本文鏈接:http://www.elival.com.cn/content/338008.html

      • 評論
      0條評論
      • 最新評論

      深度閱讀

      • 您也可以注冊成為古榕樹下的作者,發表您的原創作品、分享您的心情!